Rubais to commemorate Shebi Aruz

Mevlana is a simple and pious man, a mystic, and more.
Mevlana is a poet, a scholar, and yet beyond both.
Mevlana is a Muslim, Christian and Jew, yet he is beyond all religions.
Mevlana is a Turk, a Persian, and an Afghan, yet he is beyond all nationalities.
Mevlana is not the visible dust, he is the invisible wind.
He is not the slave of Existence, but the Sultan of Absence.
He is the last hope for humanity.

 ———————–

They appraised my head, my turban, and my robe.
They didn’t give even a penny.
Haven’t you heard my name in Universe?
I am Nothing, Nothing, Nothing.

 

دستارم و جبه و سرم هر سه به هم
قیمت کردند به یک درم چیزی کم
نشنیدستی تو نام من در عالم
من هیچکسم هیچکسم هیچکسم

 

За изношеный шарф и пальто
Ни гроша не заплатит никто.
Да, гремит моё имя по миру:
Я – Никто, я – Никто, я – Никто!

Zij waarderden mijn hoofd, mijn tulband en mijn gewaad.
Maar zij gaven mij nog geen stuiver.
Heb jij mijn naam niet horen roepen in dit Universum?
Ik ben Niets, Niets, Niets!

Sarığıma, cübbeme, başıma değer biçtiler.
“Bir kuruş bile etmez” dediler.
Sen benim adımı dünyada hiç duymadın mı?
“Ben bir hiçim, hiçim, hiç…”

M, 162-198, 1284, 1421
———————–

O one, who lives everyday’s life,
Shame on you! Why do you live like this?
Don’t live without the Love that you won’t die for.
Die for that Love, so that you can become immortal.

ای آنکه به جان این جهانی زنده
شرمت بادا چرا چنانی زنده
بی‌عشق مباش تا نباشی مرده
در عشق بمیر تا بمانی زنده

O betrokkende, die een alledaags leven leidt.
Je moet je schamen, waarom leef je zo!
Leef niet zonder de Liefde waarvoor je niet wilt sterven,
Sterf voor die Liefde en word onsterfelijk.

Ey günlük hayatı yaşayan kişi, sana yazıklar olsun!
Neden böyle yaşıyorsun?
Uğruna ölemeyeceğin Aşk olmadan yaşama. O Aşk için öl ve ebedi ol.

H, 181-9, 1608, 1793
———————–

There is neither question nor answer on the way to Love,
Only a mystery.
The lover never answers to the Fatwa.
This is a matter of Absence, not existence.

نيست دعوى او در و عشق ره سريست
نيست معنى بجز او صفات که زيرا
نيست فتوى از جواب را عاشق مر
نيست ازهستى نستيست مسئله اين

 

Ступив на путь Любви, не спрашивай, профан,
Нет, не наставят нас ни фетва, ни фирман!
В мистериях Любви одно усвой навек:
Забвенье – Истина, а знание – обман.

Er bestaat geen vraag noch antwoord op de weg naar Liefde.
Alleen een groot mysterie.
De minnaar houdt zich niet aan de religieuze wetten.
Dit is een kwestie van Afwezigheid, niet van existentie.

Aşk yolunda ne soru, ne de cevap vardır.
Sadece gizem vardır.
Aşık, fetvaya hiçbir zaman cevap vermez.
Bu konu yokluk meselesidir, varlık meselesi değildir.

T, 61-275, 391, 409

Additional Translations by: Murtazali Dugrichilov, Sergey Sechiv and Frederick Schaedtler

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • SphereIt
  • StumbleUpon
  • BlogMemes
  • BlogMemes Cn
  • e-mail
 

Leave a Comment

If you would like to make a comment, please fill out the form below.

Name (required)

Email (required)

Website

Comments